Frauenlyrik
aus China
李因 Li Yin (1610 - 1685)
自慰(节选) |
Ich tröste mich selbst(Auszug) |
| 一 | 1. |
| 安贫何计遣愁魔 | Ich bin zufrieden in meiner Armut, doch wie kann ich die Sorgendämonen vertreiben |
| 节序频催似掷梭 | Die Jahreszeiten wechseln so schnell, wie ein geworfenes Weberschiffchen |
| 睡去不知身共我 | Wenn ich schlafe, weiß ich nicht, ob mein Körper zu mir gehört |
| 浮生蕉鹿梦中过 | Das flüchtige Leben geht in Liezi's Traum vom Hirsch vorbei |
| 七 | 7. |
| 树老垂阴盖草堂 | Die hängenden Zweige eines alten Baumes werfen ihren Schatten über meine strohbedeckte Hütte |
| 晨炊麦饭菜羹香 | Am Morgen koche ich mir Weizenbrei, meine Gemüsesuppe riecht gut |
| 老来自幸身无累 | Jetzt da ich älter werde, kann ich mir selbst gratulieren, ungebunden zu sein |
| 闲共儿童话夕阳 | In Muße plaudere ich mit Kindern im Sonnenuntergang |