Frauenlyrik
aus China
李因 Li Yin (1610 - 1685)
自慰(节选) |
Ich tröste mich selbst(Auszug) |
一 | 1. |
安贫何计遣愁魔 | Ich bin zufrieden in meiner Armut, doch wie kann ich die Sorgendämonen vertreiben |
节序频催似掷梭 | Die Jahreszeiten wechseln so schnell, wie ein geworfenes Weberschiffchen |
睡去不知身共我 | Wenn ich schlafe, weiß ich nicht, ob mein Körper zu mir gehört |
浮生蕉鹿梦中过 | Das flüchtige Leben geht in Liezi's Traum vom Hirsch vorbei |
七 | 7. |
树老垂阴盖草堂 | Die hängenden Zweige eines alten Baumes werfen ihren Schatten über meine strohbedeckte Hütte |
晨炊麦饭菜羹香 | Am Morgen koche ich mir Weizenbrei, meine Gemüsesuppe riecht gut |
老来自幸身无累 | Jetzt da ich älter werde, kann ich mir selbst gratulieren, ungebunden zu sein |
闲共儿童话夕阳 | In Muße plaudere ich mit Kindern im Sonnenuntergang |